Viola Cateni Traduzioni e interpretariato
Dott.ssa Viola CateniINTERPRETE.
RUSSO.ITALIANO

Servizi di interpretariato russo presso il vostro stand, in fiere di ogni settore

Servizi di Interpretariato in russoINTERPRETE DI RUSSO

Ho un' ottima propensione per la comunicazione con persone di etnia russa e negli anni, durante i viaggi e le permanenze nella Federazione Russa, ho sviluppato una sensibilità particolare per le sfumature della loro lingua. Sono una persona flessibile e versatile, garantisco la massima disponibilità alle trasferte e al lavoro sia condizioni in difficili (fabbrica, fiera, cantieri) che durante eventi di prestigio (Teatro, cene di lavoro, conferenze). Ho naturali doti diplomatiche e tengo conto la riservatezza del vostro lavoro. Posso fare da interprete (russo-italiano /italiano-russo, inglese, italiano) sia durante gli incontri di lavoro che nelle telefonate con i vostri partner e clienti.

Dott.ssa Viola Cateni
Interprete Russo > Italiano / Italiano > Russo

Servizi di interpretariato in lingua russa

- Interpretariato di trattativa commerciale

- Interpretariato in fiera

- Interpretariato in videoconferenza

- Interpretazione simultanea

- Interpretazione consecutiva

- Accoglienza ospiti di lingua russa



Per chi decide di avvalersi di un inteprete russo ***

I PRO  E CONTRO DELLA TRADUZIONE SIMULTANEA
- Riduzione dei tempi da un punto di vista organizzativo. Il pubblico non è costretto ad ascoltare lingue diverse, con il sicuro vantaggio di mantenere alta la soglia di attenzione.
- Richiede la presenza dell’attrezzatura tecnica: cabina, impianto di amplificazione e auricolari. Gli impianti e un' assistenza tecnica sono un costo irrinunciabile che deve essere considerato

I PRO E CONTRO DELLA TRADUZIONE CONSECUTIVA
- Assenza totale di ausili tecnici, ad eccezione di ambienti particolarmente ampi in cui è consigliato l’uso di un microfono per agevolare l’ascolto che peraltro sarà già stato utilizzato dall’oratore (e dunque non costituisce un costo aggiuntivo). L’oratore ha un contatto più diretto con chi deve trasmettere il suo messaggio nell’altra lingua.
- Con l’interpretazione consecutiva i tempi si allungano. Per l’oratore la’interpretazione consecutiva può risultare fastidiosa perché è costretto a interrompere la sua esposizione con delle pause. Per questo motivo è necessario accordarsi ed eventualmente fornire all’interprete una copia della relazione.

Dal punto di vista del professionista
L’interprete consecutivista può, contrariamente al simultaneista, avere un certo lasso di tempo a disposizione per riorganizzare, sulla base degli appunti, l’espressione più efficace per trasferire i contenuti. Ha la percezione immediata dell’incisività della sua traduzione.
L’interprete simultaneista non ha generalmente il tempo di prendere appunti, se non singoli dati, quali date, cifre, sigle o nomi, per cui deve trovare all’istante la forma espressiva più corretta nella lingua di arrivo. C’è anche da considerare che, talvolta, alcune lingue sono strutturate sintatticamente in modo tale che l’interprete è costretto ad attendere la fine della frase prima di capire in quale ordine costruire la frase nell’altra lingua.

Esiste anche la traduzione in chuchotage, dal francese “chuchoter” che significa “bisbigliare, sussurrare”. Con questa tecnica l’interprete traduce simultaneamente a bassa voce sussurrando all’orecchio del fruitore della traduzione quanto detto dall’oratore. Poiché con questo metodo non vi è ausilio di impianti né isolamento acustico si ricorre di rado a questa soluzione. La maggior parte delle volte lo chuchotage si abbina alla consecutiva quando, ad esempio, l’oratore non conosce la lingua dei lavori e necessita di seguire tutte le comunicazioni.

QUANDO QUELLO CHE SERVE È UNA INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
L’interpretazione di trattativa è la tecnica d’elezione in occasione di incontri o viaggi d’affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita ad impianti, manifestazioni fieristiche. Nell’interpretazione di trattativa non sono necessari ausili tecnici: è richiesta solo la presenza fisica dell’interprete. In questo modo il committente ha un contatto più diretto con chi deve trasmettere il suo messaggio nell’altra lingua e la figura dell’interprete diventa fondamentale per stabilire una sintonia tra questi e i propri clienti od ospiti.

Alcuni consigli utili per un servizio di interpretazione di trattativa
E' necessario che l’interprete si accordi con i presenti sulle pause da effettuare, cenno del capo o della mano, per poter avere il tempo di trasferire le varie esposizioni da una lingua all’altra. E' preferibile sviluppare nel tempo un rapporto continuativo con l’interprete professionista, perché oltre alle conoscenze linguistiche, possiede capacità di trasposizione, di intuizione e di versatilità e impara a conoscere le parti coinvolte e le loro specifiche esigenze.

fonte: www.aiti.org

DISPONIBILITA' DEL SERVIZIO DI TRADUZIONI E INTERPRETARIATO russo-italiano SECONDO I VOSTRI ORARI ED ESIGENZE LAVORATIVE

Sono disponibile per traduzioni e interpretariato principalmente in:

Toscana
(livorno-pisa-firenze)

emilia romagna (Bologna-RIMINI)

LOMBARDIA
(MILANO)

trasferte secondo la necessita' del cliente

POTETE RICHIEDERE UN APPUNTAMENTO O UN PREVENTIVO INVIANDO UNA MAIL A:
violacateni@gmail.com

Dott.ssa Viola Cateni
Interprete e Traduttrice: russo > italiano / italiano > russo interpretariato di trattativa / interpretariato in fiera / interpretariato in videoconferenza / interpretazione consecutiva / interpretazione simultanea / traduzioni e revisioni / accoglienza ospiti ed eventi